You were faster than me !
french also 100% completed
Thank you - it helps so much - canāt wait to release the new translations!
Dutch Android = 100% completed. What a job ![]()
Yeah it is a good amount of work! We appreciate it!
It is! It took me around 13 hours for the 14 pages IOS. Kept going back, check it again, change it again. ![]()
Google translate does help but also does some very strange translations. Some words took some time to find out what it should be in Dutch.
Same here
. Translate, check, look if itās all formulated te same way. Canāt wait to see it in action.
Indeed, the āwonderfulā world of OCD! ![]()
I also noticed that we chose different wordings here and there. But thatās just the ādownsideā of using a translation effort in this way other than a professional market targeted translator.
When are the translations implemented? Bacause the Dutch version still has some weird words/phrases. The Play tab is (at least for me) still called ātoneelstukā instead of āspelā something similar.
But either way, thank all of you who translated for all the effort
.
I didnāt translate anything to ātoneelstukā not sure where that comes from. I also doubt that they already implemented the translations.
When I open the app now and since the beginning I got the same on Android like AnSinChan. Play is ātoneelstukā etc. Itās a direct translation from English to Dutch.
AnSinChan thatās why we made the translation effort. Hopefully it will be better or it will be my fault
.
The translations are not yet implemented! Thatās for the (near) future I hope. I know they are working hard to get things right.
Yes not released yet. I will ask the programmers when they can implement the updates.
Still on German translation
Trying to get it completed asap. But it will take a while.
Thank you! I understand how much work it is - and it is very much appreciated.
French android 100% translated
@Jeff , what about the translation of video lessons? Will it be automatic translation ?
@ German translation
A question, I did a fair amount of translating but since now there is a second translator, ChessUp needs to decide how you would like to address your user? My translations use the more formal pronouns āSie/Ihr/Ihre, etc.ā, while my colleague uses more informal āDu/Dein/Deine, etc.ā - maybe we should coordinate a more uniform translation. How did the French guys handle it? āvousā or ātuā?
I translated both Android and iOS, so it was done in the same way. I used Ā« vous Ā».
See, thatās how I felt too. The formal version seemed more appropriate to me.
So Jeff and everyone else at ChessUp, what would you like?
Itās a bit weird, since English doesnāt have those variables, but in other languages, thatās fairly important ![]()
Tough for us to answer - as I donāt speak anything other than English - but I would guess the more formal word is better for software?
For android Dutch translation I used the formal too.