Translation Efforts

For Dutch IOS I also used formal. I chose formal as I imagened the larger part of the target group would prefer that.

2 Likes

Hello, I feel like I’m quite late to this discussion, but would it be possible for me to help with translating into Korean?

1 Like

I will also be glad to help with Spanish translations to ensure a native experience.

I guess for ChessUp 2 there are new localizations or maybe the old ones need a revision.

1 Like

Korean is left to right, yes/no?

(reason I ask is I think we only support left to right currently, but as long as it is left to right it would be possible to add)

Yes, Korean is read from left to right, just like English :slight_smile:

The french accents appear as squares. Like é and è are going to be the most common.

In 1.7.3 the Spanish translation of “Blitz” in ChessCom screen is really odd.

“Bombardeo Aéreo” means “Air Strike” (literally “Aerial Bombardment”) :sweat_smile:

A better text is to keep it just as “Blitz” (it’s what Chess.com site does) or, if you prefer to translate it, a good translation is “Relámpago” (for instance it is used in Wikipedia pages).

Also “Rápida” would be better than “Rápido”, as that’s the way you would say if you prepend the noun “partida” (game or match), as in “Partida rápida” (Rapid game). The same for Blitz, “Partida relámpago”. If you’re wondering for Blitz game, “Partida relámpaga” is just bad, the good translation is “Partida relámpago”, as “Relámpago” is a masculine noun. I know, Spanish may be weird sometimes.

This is from Chess.com site:

Also there are some missing translations (ChessCom screen):

“Play” → “Jugar”

For “Play Bots” and “Play a Friend” the translations would be “Jugar contra Bots” and “Jugar contra un amigo” but they would not fit in one line. If you’re wondering, “Jugar Bots” or “Jugar Amigos” or “Jugar un amigo” would be bad translations grammatically speaking.

So I suggest to keep it simple and just translate them as:

“Play Bots” → “Bots”
“Play a Friend” → “Amigos”

Another suggestion, for the main screen, “Configuración” can be changed to the synonym “Ajustes”, so it fits in one line in the button.

“Ajustes” is an appropriate translation, for instance it is used for the Settings app in mobile phones.

Another improvement, in ChessCom Bots screen, “Avanzado” would be a better translation than “Avanzada”, keeping consistency for the grammatical gender like in “Adaptativo”. This is odd because in ChessCom site they translate it the same way as you do (maybe that’s a translation coming from their side, in this case just ignore this improvement). Seems like ChessCom site also have some bad or missing translations (in their site “Musicians” bots for instance are not translated to “Músicos”).

Others texts I remember are the end game texts, by time and by stalemate can be improved.
“By time” in Spanish is “por tiempo”, currently it displays as “a tiempo”, which is not grammatically incorrect but looks strange.
When a stalemate happens, the board says just draw or “Tablas”. That can be improved adding the reason in the subtitle. “Tablas” (Draw) for the title and “Rey ahogado” as the reason (Spanish translation for “Stalemate”).

Summary:

(Main screen)

“Configuración” → “Ajustes

(Chess.com screen)

“Play” → “Jugar
“Play Bots” → “Bots
“Play a Friend” → “Amigos

(Chess.com time selection screen)

“Rápido” → “Rápida
“Bombardeo Aéreo” → “Blitz” (or “Relámpago”)

(Chess.com Bots selection screen)

“Avanzada” → “Avanzado

(Game end by time)

“a tiempo” → “por tiempo

(Game end by stalemate)

“Stalemate” → “Rey ahogado

I can do a list for the Android app texts as well, as some of those are worse than the board translations. (I’m native from Spain)

@Richard @JustinF

3 Likes

Hahaha funny! I am also a native Spanish speaker but for whatever reason I left the board in English, so I missed this haha

I think your suggestions make a lot of sense! Hope they accept them!

2 Likes

Ready to help with danish :denmark:

Thanks for letting us know.

This is something we are interested in correcting - but may be in a few months when we really focus on translations.

1 Like

Please informal pronouns for German translation. Here in Austria, when yo go to a chess event you use informal pronouns even to people you have never seen before. At least here where I live. I think it may be the same in Germany, even though Germans seem to be more formal than Austrians :grinning:

I just saw that in the German translation Rapid is translated with Blitz. Should be Schnellschach. Blitz is Blitz. Bullet should be Bullet too I guess. Nobody says he plays Kugel :joy:

2 Likes